
Thank you to everyone who shared your thoughts on translations into other languages! Here’s what you had to say: |
The Danish translations of Phantom are fantastic! The translator Karen Hoffman has in many cases kept the same vowels as in English and kept many words that are equal in English and Danish. But she’s still been able to make the translations poetic. One example:
Sample lyrics: Phantom of the Opera
English lyrics
In all your fantasies, you always knew |
||
Danish lyrics At mand og mørk magi – var et hos dig |
||
Literal translation
|
Note how the “at man og mørk magi” and “that man and mystery” are pronounced almost identically. The more I listen to the lyrics, the more amazed I am. I could list a hundred similar examples from the Danish translation, but I think the example above is significant enough. 🙂
“Eternally” from the musical “Which Witch” is based upon an old poem. It was very faithfully translated into Norwegian in 1994, when a Norwegian version of WW was performed in Oslo (concerts only). The translations were either brilliant, as “Eternally” and quite a few others, or rather bad. Still, the memories of the concert are very dear to me, and some of the lyrics are my favourites. Note how similar many of the words are! And amazingly enough, all the sentences mean exactly the same.
English lyrics I sew your shadow with my hair |
||
Norwegian lyrics Vi sammen, du er fri |
||
Literal translation
Morning, day and night we remain |
Karen writes: The Translation of “On My Own” from Les Miserables is awesome! Although it doesn’t use the same images, it gives new ones (like a shadow) and is just as beautiful as the original!
English lyrics I love him |
||
French lyrics |
||
Literal translation
|
As a trained translator, I’m very sensitive to this subject. A bad lyric can put me off even though I might like the music (in which case I would rather listen to the music in a language I don’t understand to avoid being distracted), as much as a great lyric can heighten the quality of a piece tremendously. I have seen a musical called “Finix” about nazi tendencies at a high school, and I enjoyed it a lot because of the very good libretto, although the music didn’t do anything for me.
Les Misérables
Though the English translation of the original French has been praised, the German version by Heinz Rudolf Kunze (who also translated “Miss Saigon”, “Rent” and “Joseph”) are generally thought of as “failed” at a high level. I know myself of two thesis (!!!) that covered this subject and came to the same conclusion. Kunze took a lot of freedom in creating the translation, but unfortunately often changed the meaning so much that the character would be seen by the audience in a different light than by listening to the English words (I think one has to mention that his version is based on the English translation!)
English lyrics
Look down, look down |
||
German lyrics |
||
Literal translation
|
First of all the German version addresses the audience directly to look at the prisoners and see what their fate is, while the English version refers to the guards they are not supposed to look in the face. Also the last sentence doesn’t seem to fit.
Second example
English lyrics
I am the master of hundreds of workers |
||
German lyrics |
||
Literal translation
|
It seems that Valjean is more egotistical in the German version, because his biggest concern is “giving up” the power he has.
Sweeney Todd
Stephen Sondheim’s lyrics are probably the hardest to translate – they are always very wordy, witty and to the point, and often the intricate score doesn’t give the translator a lot of leeway with the words. Most of the German versions of Sondheim musicals are by Michael Kunze, Germany’s translator number one. I have seen a few on stage, but unfortunately there aren’t a lot of German Sondheim musicals available in the store. The only example I do have is from Sweeney Todd, which is NOT by Kunze, but by Wilfried Steiner, and it is just brillant!
Just look what he made of the scene, when pie shop owner Mrs.Lovett tells Sweeney Todd of her „neat solution“ to the problem of what to do with the man Sweeney just killed: he would make an excellent filling for a pie – and anyway, it could be the start of a great business….she is philosophizing which “clients” would be best for the purpose.
Excerpt from “A Little Priest”
English lyrics
TODD: Awful lot of fat. |
||
German lyrics |
||
Literal translation (It is very hard because most of the words have a double meaning)
|
You can see that the translator has not tried to stay close to the original lyric, but to render the wit of the rather macabre situation.
French and Italian are similar languages. That’s why the Italian translation of Notre Dame de Paris was so successful. Here is a verse of the original French lyrics:
French lyrics C’est une histoire qui a pour lieu Nous les artistes anonymes |
||
Literal translation
We the artists without a name |
-
Italian lyricsE una storia che ha per luogo
Parigi nell’ anno del Signore
Mille quattre cento otanta due
Storia d’ amore e di passioneE noi gli artisti senza nome
Della scultura e della rima
La faremo rivivere
Da oggi all’avvenire
Literal translation
This is a story that takes place
In Paris in the year of our Lord
1482
A story of love and passionAnd we the artists without a name
Of sculpture and of rhyme
We’ll make it (the story) live
For those(ages) who are to come
Pretty close, don’t you think?
First of all, I love this idea! I am HUGE fan of languages and I am fascinated by translations. My suggestion, though it technically isn’t a show as of yet, but if they did mount it in France it would be…er…The Lion King. I can’t listen to the French versions of those songs without have shivers. Example:
Circle of Life
English lyrics
From the day we arrive on the planet |
||
French lyrics |
||
Literal translation
|
Not only does it give all the same information of the original, but it does it in beautiful imagery and sounds great when sung.
An example of bad translation is the Notre Dame de Paris lyrics. Not all of them, mind you, but a lot of them are laughably awkward. Example:
Tu vas me détruire
French lyrics
Cet océan de passion |
||
Literal translation |
||
English lyrics
|
The main problem with this translation is it sounds so awkward when sung. The sentiment is mostly there, but the words don’t fit. And I guarantee if you listen to this particular song, you will have the words ‘your love will kill me, your love will kill me’ circling through your brain for the rest of the day.
Hey, I tend to end up on your page every once in a while and I stumbled over your thoughts on translations. The best German translations I’ve come across were Michael Kunze’s Sunset Boulevard and Wolfgang Adenberg’s Titanic, both of which actually seem superior to the original in some places. Rock bottom would have to be Anja Hauptmann trying to find words for Jesus Christ Superstar, but Heinz Rudolf Kunze’s version of Rent is very close. Melitta Edith (aka Susanne Dengler) wrote bad lyrics for Jekyll & Hyde, but not really worse than the original lyrics. Oh, and the short extracts I read from the German lyrics for Falsettos (I’m happy that I don’t remember the translator’s name) suggest that this might actually be the nadir.