Stacy’s Theatre Profiles


Thank you to everyone who shared your thoughts on translations into other languages! Here’s what you had to say:


Anéa recommends: Karen Hoffman for Phantom of the Opera in Danish

The Danish translations of Phantom are fantastic! The translator Karen Hoffman has in many cases kept the same vowels as in English and kept many words that are equal in English and Danish. But she’s still been able to make the translations poetic. One example:

Sample lyrics: Phantom of the Opera


English lyrics

In all your fantasies, you always knew
That man and mystery – were both in you
And in this labyrinth where night is blind
The Phantom of the Opera is there inside your/my mind



Danish lyrics


Du vidste altid i din drømmeleg

At mand og mørk magi – var et hos dig
I denne labyrint er natten blind
Jeg/du sanser Operafantomet her, dypt i mitt/ditt sind


Literal translation


You always knew in your dreamy games
That man and profond magic were both in you
In this labyrinth, the night is blind
I/you sense the Opera Phantom here, deep in my/your mind

Note how the “at man og mørk magi” and “that man and mystery” are pronounced almost identically. The more I listen to the lyrics, the more amazed I am. I could list a hundred similar examples from the Danish translation, but I think the example above is significant enough. 🙂


Janne’s comments on Which Witch

“Eternally” from the musical “Which Witch” is based upon an old poem. It was very faithfully translated into Norwegian in 1994, when a Norwegian version of WW was performed in Oslo (concerts only). The translations were either brilliant, as “Eternally” and quite a few others, or rather bad. Still, the memories of the concert are very dear to me, and some of the lyrics are my favourites. Note how similar many of the words are! And amazingly enough, all the sentences mean exactly the same.


English lyrics

I sew your shadow with my hair
I bind your shadow unto me
By day or night thou shall remain
Before the triple godess three
I bind your shadow unto me, Maiden, Mother, Hecate
Dawn and noon and nightblack sea
Free you are, but bound to me
And you are mine eternally


Norwegian lyrics


Jeg syr din skygge med mitt hår
Jeg binder skyggen din til min
Ved dag og natt skal du forbli
Framfor de tre gudinners fot
Jeg syr din skygge inntil min, jomfru, mor, Hekate
Morgen, dag og natt forblir –

Vi sammen, du er fri
Og du er min til evig tid


Literal translation


I sew your shadow with my hair
I bind your shadow to mine
By day and night you shall remain
Before the foot of the three godesses
I sew your shadow unto me, Maiden, Mother, Hecate

Morning, day and night we remain
Together, you are free
Still, you are mine eternally


Les Misérables – back to French

Karen writes: The Translation of “On My Own” from Les Miserables is awesome! Although it doesn’t use the same images, it gives new ones (like a shadow) and is just as beautiful as the original!


English lyrics

I love him
But every day I’m learning
All my life I’ve only been pretending
Without me his world will go on turning
A world that’s full of happiness
That I have never known!


French lyrics


Oui, je l’aime
Mais je suis seule au monde
Toute ma vie
J’ai attendu une ombre
Mon histoire est une coquille vide
Un rêve plein de douceur
Dont je n’ai jamais eu ma part


Literal translation


Yes, I love him
But I’m alone in the world
All my life
I’ve waited for a shadow
My life is an empty shell
A dream full of tenderness
In which I never had a part


Elisabeth’s Comments

As a trained translator, I’m very sensitive to this subject. A bad lyric can put me off even though I might like the music (in which case I would rather listen to the music in a language I don’t understand to avoid being distracted), as much as a great lyric can heighten the quality of a piece tremendously. I have seen a musical called “Finix” about nazi tendencies at a high school, and I enjoyed it a lot because of the very good libretto, although the music didn’t do anything for me.

Les Misérables

Though the English translation of the original French has been praised, the German version by Heinz Rudolf Kunze (who also translated “Miss Saigon”, “Rent” and “Joseph”) are generally thought of as “failed” at a high level. I know myself of two thesis (!!!) that covered this subject and came to the same conclusion. Kunze took a lot of freedom in creating the translation, but unfortunately often changed the meaning so much that the character would be seen by the audience in a different light than by listening to the English words (I think one has to mention that his version is based on the English translation!)


English lyrics

Look down, look down
Don’t look them in the eye
Look down, look down,
You’re here until you die!


German lyrics


Schaut her! Schaut her!
Schaut keinem ins Gesicht
Schaut her! Schaut her!
Dies überlebst du nicht


Literal translation


Look here! Look here!
Don’t look anybody in the face!
Look here! Look here!
You won’t survive this!

First of all the German version addresses the audience directly to look at the prisoners and see what their fate is, while the English version refers to the guards they are not supposed to look in the face. Also the last sentence doesn’t seem to fit.

Second example


English lyrics

I am the master of hundreds of workers
They all look to me
Can I abandon them?
How would they live
If I am not free?


German lyrics


Ich bin der Herr über viele Familien
Sie schau’n zu mir auf.
Wie sollt’ es weitergeh’n
Wenn ich mich stellte
Und gäb alles auf


Literal translation


I am the master of many families
They look up to me
How is this supposed to continue
If I turn myself in
And gave up everything

It seems that Valjean is more egotistical in the German version, because his biggest concern is “giving up” the power he has.

Sweeney Todd

Stephen Sondheim’s lyrics are probably the hardest to translate – they are always very wordy, witty and to the point, and often the intricate score doesn’t give the translator a lot of leeway with the words. Most of the German versions of Sondheim musicals are by Michael Kunze, Germany’s translator number one. I have seen a few on stage, but unfortunately there aren’t a lot of German Sondheim musicals available in the store. The only example I do have is from Sweeney Todd, which is NOT by Kunze, but by Wilfried Steiner, and it is just brillant!

Just look what he made of the scene, when pie shop owner Mrs.Lovett tells Sweeney Todd of her „neat solution“ to the problem of what to do with the man Sweeney just killed: he would make an excellent filling for a pie – and anyway, it could be the start of a great business….she is philosophizing which “clients” would be best for the purpose.

Excerpt from “A Little Priest”


English lyrics

TODD: Awful lot of fat.
MRS. LOVETT: Only where it sat.
TODD: Haven’t you got poet
Or something like that?
MRS. LOVETT: No, you see the trouble with poet
Is, how do you know it’s
Deceased?
Try the priest…….
MRS. LOVETT: Lawyer’s rather nice.
TODD: If it’s for a price.
MRS. LOVETT: Order something else, though, to follow,
Since no one should swallow it twice.
TODD: Anything that’s lean.
MRS. LOVETT: Well, then, if you’re British and loyal,
You might enjoy Royal Marine.
TODD: Anyway, it’s clean.


German lyrics


TODD: Wirkt ein wenig fad.
MRS.LOVETT: Kommt vom Zölibat.
TODD: Ich hätt gern was Scharfes, vielleicht Literat?
MRS.LOVETT: Nein fast allen fehlt das Format,
und die Schärfe allein macht nicht satt
Nehmt Prälat…….
MRS.LOVETT: Hier wär ein Notar
TODD: Zahlbar nur in Bar
MRS.LOVETT: Der ist ideal, weil er kahl war, man
findet im Mahl gar kein Haar
TODD: Etwas das nicht fett.
MRS.LOVETT: Beinah patriotisch erschiene
Mir dann ein Marine-Kadett.
TODD: Ist mir zu kokett.


Literal translation (It is very hard because most of the words have a double meaning)


TODD: Tastes a little boring.
MRS.LOVETT: That’s because of the celibacy.
TODD: I’d like to try something savory, maybe a writer?
MRS.LOVETT: No, they lack in style,
and the piquancy alone does not fill the stomach
Take prelate…….
MRS.LOVETT: Here we have a notary!
TODD: For him we only take cash!
MRS.LOVETT: He is ideal, because he is bald, and
no hair is found in the meal (fig. for „fly in the ointment“)
TODD: Something that’s not fat.
MRS.LOVETT: Almost patriotic it would seem
to take a marine cadet.
TODD: That’s too racy!

You can see that the translator has not tried to stay close to the original lyric, but to render the wit of the rather macabre situation.


Lora on Notre Dame de Paris

French and Italian are similar languages. That’s why the Italian translation of Notre Dame de Paris was so successful. Here is a verse of the original French lyrics:


French lyrics

C’est une histoire qui a pour lieu
Paris la belle en l’an de Dieu
Mil-quatre-cent-quatre-vingt-deux
Histoire d’amour et de désir

Nous les artistes anonymes
De la sculpture ou de la rime
Tenterons de vous la transcrire
Pour les siècles à venir


Literal translation


This is a story that takes place
In fair Paris in the year of our Lord
1482
Story of love and desire

We the artists without a name
Of sculpture and of rhyme
Will try to rewrite it
For the centuries to come


  • Italian lyrics

    E una storia che ha per luogo
    Parigi nell’ anno del Signore
    Mille quattre cento otanta due
    Storia d’ amore e di passione

    E noi gli artisti senza nome
    Della scultura e della rima
    La faremo rivivere
    Da oggi all’avvenire


    Literal translation


    This is a story that takes place
    In Paris in the year of our Lord
    1482
    A story of love and passion

    And we the artists without a name
    Of sculpture and of rhyme
    We’ll make it (the story) live
    For those(ages) who are to come

Pretty close, don’t you think?


StageRose had this to say:

First of all, I love this idea! I am HUGE fan of languages and I am fascinated by translations. My suggestion, though it technically isn’t a show as of yet, but if they did mount it in France it would be…er…The Lion King. I can’t listen to the French versions of those songs without have shivers. Example:

Circle of Life


English lyrics

From the day we arrive on the planet
And blinking, step into the sun
There’s more to see than can ever be seen
More to do than can ever be done
There’s far too much to take in here
More to find than can ever be found
But the sun rolling high
Through the sapphire sky
Keeps great and small on the endless round


French lyrics


Au matin de ta vie sur la planète,
Ebloui par le dieu Soleil,
A l’infini, tu t’éveilles aux merveilles
De la Terre qui t’attend et t’appelle.
Tu auras tant de choses à voir
Pour franchir la frontière du savoir,
Recueillir l’héritage
Qui vient du fond des âges,
Dans l’harmonie d’une chaîne d’amour!


Literal translation


From the morning of your life on the planet
Dazzled by the god, Sun
For eternity you awake to wonders
Of the earth that awaits you and calls you
You will have so many things to see
To cross the frontier of knowledge
To regather the heritage
That comes from the depths of the ages
In harmony of a chain of love!

Not only does it give all the same information of the original, but it does it in beautiful imagery and sounds great when sung.

An example of bad translation is the Notre Dame de Paris lyrics. Not all of them, mind you, but a lot of them are laughably awkward. Example:

Tu vas me détruire


French lyrics

Cet océan de passion
Qui déferle dans mes veines
Qui cause ma déraison
Ma déroute, ma déveine
Doucement j’y plongerai
Sans qu’une main me retienne
Lentement je m’y noierai
Sans qu’un remords ne me vienne
Tu vas me détruire
Tu vas me détruire
Et je vais te maudire
jusqu’à la fin de ma vie


Literal translation


This ocean of passion
That courses in my veins
That causes my insanity
My route, my bad luck
Softly I will dive in
Without a hand to hold me back
Slowly I will drown
Without having remorse
You will destroy me
You will destroy me
And I will curse you
Until the end of my life


English lyrics


I feel a wave of passion
Move through my heart with such pain
I have no time to reason
So I just let passion reign
I let go so easily
On a night as warm as sin
Midnight swimmer, midnight sea
I will not come back again
Your love will kill me
Your love will kill me
And you will bear my curse
As long as my life will be

The main problem with this translation is it sounds so awkward when sung. The sentiment is mostly there, but the words don’t fit. And I guarantee if you listen to this particular song, you will have the words ‘your love will kill me, your love will kill me’ circling through your brain for the rest of the day.


A few thoughts from Edddy:

Hey, I tend to end up on your page every once in a while and I stumbled over your thoughts on translations. The best German translations I’ve come across were Michael Kunze’s Sunset Boulevard and Wolfgang Adenberg’s Titanic, both of which actually seem superior to the original in some places. Rock bottom would have to be Anja Hauptmann trying to find words for Jesus Christ Superstar, but Heinz Rudolf Kunze’s version of Rent is very close. Melitta Edith (aka Susanne Dengler) wrote bad lyrics for Jekyll & Hyde, but not really worse than the original lyrics. Oh, and the short extracts I read from the German lyrics for Falsettos (I’m happy that I don’t remember the translator’s name) suggest that this might actually be the nadir.


Back to Stacy’s Musical Village